e3




Chapter Three: Karma-yoga








ЁЯФ▒рдЕрд░реНрдЬреБрдирдЙрдмрд╛рдЪтЬП
ЁЯФ▒рдЬреНрдпрд╛рдпрд╕реА рдЪреЗрддреНрдХрд░реНрдордгрд╕реНрддреЗ рдорддрд╛ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реНрдЬрдирд╛рд░реНрджрдиред
рддрддреНрдХрд┐рдВ рдХрд░реНрдордгрд┐ рдШреЛрд░реЗ рдорд╛рдВ рдирд┐рдпреЛрдЬрдпрд╕рд┐ рдХреЗрд╢рд╡редред тЬП

ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/рез)тЬП
VERSE 1: Arjuna said: O Jan─Бrdana, O Ke┼Ыava, why do You want to engage me in this ghastly warfare if You think that intelligence is better than fruitive work?

ЁЯФ▒рд╡реНрдпрд╛рдорд┐рд╢реНрд░реЗрдгреЗрд╡ рд╡рд╛рдХреНрдпреЗрди рдмреБрджреНрдзрд┐рдВ рдореЛрд╣рдпрд╕реАрд╡ рдореЗред
рддрджреЗрдХрдВ рд╡рдж рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддреНрдп рдпреЗрди рд╢реНрд░реЗрдпреЛрд╜рд╣рдорд╛рдкреНрдиреБрдпрд╛рдореН редред тЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/реи)тЬП
VERSE 2: My intelligence is bewildered by Your equivocal instructions. Therefore, please tell me decisively which will be most beneficial for me.

ЁЯФ▒рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪтЬП
ЁЯФ▒рд▓реЛрдХреЗрд╜рд╕реНрдорд┐рдиреНрджреНрд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛ рдирд┐рд╖реНрдард╛ рдкреБрд░рд╛ рдкреНрд░реЛрдХреНрддрд╛ рдордпрд╛рдирдШ ред
рдЬреНрдЮрд╛рдирдпреЛрдЧреЗрди рд╕рд╛рдВрдЦреНрдпрд╛рдирд╛рдВ рдХрд░реНрдордпреЛрдЧреЗрди рдпреЛрдЧрд┐рдирд╛рдореН редредтЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/рей)тЬП
VERSE 3: The Supreme Personality of Godhead said: O sinless Arjuna, I have already explained that there are two classes of men who try to realize the self. Some are inclined to understand it by empirical, philosophical speculation, and others by devotional service.

ЁЯФ▒рди рдХрд░реНрдордгрд╛рдордирд╛рд░рдореНрднрд╛рдиреНрдиреИрд╖реНрдХрд░реНрдореНрдп рдкреБрд░реБрд╖реЛрд╜рд╢реНрдиреБрддреЗред
рди рдЪ рд╕рдВрдиреНрдпрд╕рдирд╛рджреЗрд╡ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдВ рд╕рдордзрд┐рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐редредтЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/рек)тЬП
VERSE 4: Not by merely abstaining from work can one achieve freedom from reaction, nor by renunciation alone can one attain perfection.


ЁЯФ▒рди рд╣рд┐ рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреНрдХреНрд╖рдгрдордкрд┐ рдЬрд╛рддреБ рддрд┐рд╖реНрдарддреНрдпрдХрд░реНрдордХреГрддреН ред
рдХрд╛рд░реНрдпрддреЗ рд╣реНрдпрд╡рд╢рдГ рдХрд░реНрдо рд╕рд░реНрд╡рдГ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рдЬреИрд░реНрдЧреБрдгреИрдГредредтЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/рел)тЬП
VERSE 5: Everyone is forced to act helplessly according to the qualities he has acquired from the modes of material nature; therefore no one can refrain from doing something, not even for a moment.


ЁЯФ▒рдХрд░реНрдореЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рд╕рдВрдпрдореНрдп рдп рдЖрд╕реНрддреЗ рдордирд╕рд╛ рд╕реНрдорд░рдиреН ред
рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдерд╛рдиреНрд╡рд┐рдореВрдврд╛рддреНрдорд╛ рдорд┐рдереНрдпрд╛рдЪрд╛рд░рдГ рд╕ рдЙрдЪреНрдпрддреЗредред тЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/рем)тЬП
VERSE 6: One who restrains the senses of action but whose mind dwells on sense objects certainly deludes himself and is called a pretender.

ЁЯФ▒рдпрд╕реНрддреНрд╡рд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгреА рдордирд╕рд╛ рдирд┐рдпрдореНрдпрд╛рд░рднрддреЗрд╜рд░реНрдЬреБрди ред
рдХрд░реНрдореЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреИрдГ рдХрд░реНрдордпреЛрдЧрдорд╕рдХреНрддрдГ рд╕ рд╡рд┐рд╢рд┐рд╖реНрдпрддреЗредред тЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/рен)тЬП
VERSE 7: On the other hand, if a sincere person tries to control the active senses by the mind and begins karma-yoga [in Kс╣Ыс╣гс╣Зa consciousness] without attachment, he is by far superior.

ЁЯФ▒рдирд┐рдпрддрдВ рдХреБрд░реБ рдХрд░реНрдо рддреНрд╡рдВ рдХрд░реНрдо рдЬреНрдпрд╛рдпреЛ рд╣реНрдпрдХрд░реНрдордгрдГ ред
рд╢рд░реАрд░рдпрд╛рддреНрд░рд╛рдкрд┐ рдЪ рддреЗ рди рдкреНрд░рд╕рд┐рджреНрдзрдпреЗрджрдХрд░реНрдордгрдГредредтЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/рео)тЬП
VERSE 8: Perform your prescribed duty, for doing so is better than not working. One cannot even maintain oneтАЩs physical body without work.

ЁЯФ▒рдпрдЬреНрдЮрд╛рд░реНрдерд╛рддреНрдХрд░реНрдордгреЛрд╜рдиреНрдпрддреНрд░ рд▓реЛрдХреЛрд╜рдпрдВ рдХрд░реНрдордмрдиреНрдзрдирдГ ред
рддрджрд░реНрде рдХрд░реНрдо рдХреМрдиреНрддреЗрдп рдореБрдХреНрддрд╕рдЩреНрдЧрдГ рд╕рдорд╛рдЪрд░редредтЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/реп)тЬП
VERSE 9: Work done as a sacrifice for Viс╣гс╣Зu has to be performed; otherwise work causes bondage in this material world. Therefore, O son of Kunt─л, perform your prescribed duties for His satisfaction, and in that way, you will always remain free from bondage.


ЁЯФ▒рд╕рд╣рдпрдЬреНрдЮрд╛рдГ рдкреНрд░рдЬрд╛рдГ рд╕реГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдкреБрд░реЛрд╡рд╛рдЪ рдкреНрд░рдЬрд╛рдкрддрд┐рдГ ред
рдЕрдиреЗрди рдкреНрд░рд╕рд╡рд┐рд╖реНрдпрдзреНрд╡рдореЗрд╖ рд╡реЛрд╜рд╕реНрддрд┐рд╡рд╖реНрдЯрдХрд╛рдордзреБрдХреН редред тЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/резреж)тЬП
VERSE 10: At the beginning of creation, the Lord of all creatures sent forth generations of men and demigods, along with sacrifices for Viс╣гс╣Зu, and blessed them by saying, тАЬBe thou happy by this yaj├▒a [sacrifice] because its performance will bestow upon you everything desirable for living happily and achieving liberation.тАЭ

ЁЯФ▒ рджреЗрд╡рд╛рдиреНрднрд╛рд╡рдпрддрд╛рдиреЗрди рддреЗ рджреЗрд╡рд╛ рднрд╛рд╡рдпрдиреНрддреБ рд╡рдГред
рдкрд░рд╕реНрдкрд░рдВ рднрд╛рд╡рдпрдиреНрддрдГ рд╢реНрд░реЗрдпрдГ рдкрд░рдорд╡рд╛рдкреНрд╕реНрдпрде редред тЬП
ЁЯФ▒ (рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/резрез) тЬП
VERSE 11: The demigods, being pleased by sacrifices, will also please you, and thus, by cooperation between men and demigods, prosperity will reign for all.

ЁЯФ▒ рдЗрд╖реНрдЯрд╛рдиреНрднреЛрдЧрд╛рдиреНрд╣рд┐ рд╡реЛ рджреЗрд╡рд╛ рджрд╛рд╕реНрдпрдиреНрддреЗ рдпрдЬреНрдЮрднрд╛рд╡рд┐рддрд╛рдГ ред
рддреИрд░реНрджрддреНрддрд╛рдирдкреНрд░рджрд╛рдпреИрднреНрдпреЛ рдпреЛ рднреБрдВрдХреНрддреЗ рд╕реНрддреЗрди рдПрд╡ рд╕рдГредредтЬП ЁЯФ▒ 
(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/резреи)тЬП
VERSE 12: In charge of the various necessities of life, the demigods, being satisfied by the performance of yaj├▒a [sacrifice], will supply all necessities to you. But he who enjoys such gifts without offering them to the demigods in return is certainly a thief.

ЁЯФ▒ рдпрдЬреНрдЮрд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рд╢рд┐рдирдГ рд╕рдиреНрддреЛ рдореБрдЪреНрдпрдиреНрддреЗ рд╕рд░реНрд╡рдХрд┐рд▓реНрдмрд┐рд╖реИрдГ ред
рднреБрдВрдЬрддреЗ рддреЗ рддреНрд╡рдШрдВ рдкрд╛рдкрд╛ рдпреЗ рдкрдЪрдиреНрддреНрдпрд╛рддреНрдордХрд╛рд░рдгрд╛рддреНредред тЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/резрей)тЬП
VERSE 13: The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because they eat food which is offered first for sacrifice. Others, who prepare food for personal sense enjoyment, verily eat only sin.


ЁЯФ▒рдЕрдиреНрдирд╛рджреН рднрд╡рдиреНрддрд┐ рднреВрддрд╛рдирд┐ рдкрд░реНрдЬрдиреНрдпрд╛рджрдиреНрдирд╕рдВрднрд╡рдГ ред
рдпрдЬреНрдЮрд╛рджреН рднрд╡рддрд┐ рдкрд░реНрдЬрдиреНрдпреЛ рдпрдЬреНрдЮрдГ рдХрд░реНрдорд╕рдореБрджреН рднрд╡рдГредред 
рдХрд░реНрдо рдмреНрд░рд╣реНрдореЛрджреН рднрд╡рдВ рд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдХреНрд╖рд░рд╕рдореБрджрднрд╡рдореН ред
рддрд╕реНрдорд╛рддреНрд╕рд░реНрд╡рдЧрддрдВ рдмреНрд░рд╣реНрдо рдирд┐рддреНрдпрдВ рдпрдЬреНрдЮреЗ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрдореН редред тЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/резрек-резрел) тЬП
VERSES 14-15: All living bodies subsist on food grains, which are produced from rains. Rains are produced by performance of yaj├▒a [sacrifice], and yaj├▒a is born of prescribed duties. Regulated activities are prescribed in the Vedas, and the Vedas are directly manifested from the Supreme Personality of Godhead. Consequently, the all-pervading Transcendence is eternally situated in acts of sacrifice.

ЁЯФ▒рдПрд╡рдВ рдкреНрд░рд╡рд░реНрддрд┐рддрдВ рдЪрдХреНрд░рдВ рдирд╛рдиреБрд╡рд░реНрддрдпрддреАрд╣ рдпрдГ ред
рдЕрдШрд╛рдпреБрд░рд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░рд╛рдореЛ рдореЛрдШрдВ рдкрд╛рд░реНрде рд╕ рдЬреАрд╡рддрд┐редред тЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/резрем)тЬП
VERSE 16: My dear Arjuna, one who does not follow in human life the cycle of sacrifice thus established by the Vedas certainly leads a life full of sin. Living only for the satisfaction of the senses, such a person lives in vain.

ЁЯФ▒рдпрд╕реНрддреНрд╡рд╛рддреНрдорд░рддрд┐рд░реЗрд╡ рд╕реНрдпрд╛рджрд╛рддреНрдорддреГрдкреНрддрд╢реНрдЪ рдорд╛рдирд╡рдГ ред
рдЖрддреНрдордиреНрдпреЗрд╡ рдЪ рд╕рдиреНрддреБрд╖реНрдЯрд╕реНрддрд╕реНрдп рдХрд╛рд░реНрдпрдВ рди рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗредред тЬП
ЁЯФ▒ (рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/резрен)тЬП
VERSE 17: But for one who takes pleasure in the Self, whose human life is one of self-realization, and who is satisfied in the Self only, fully satiated тАУ for him, there is no duty.

ЁЯФ▒рдиреИрд╡ рддрд╕реНрдп рдХреГрддреЗрдирд╛рд░реНрдереЛ рдирд╛рдХреГрддреЗрдиреЗрд╣ рдХрд╢реНрдЪрди ред
рди рдЪрд╛рд╕реНрдп рд╕рд░реНрд╡рднреВрддреЗрд╖реБ рдХрд╢реНрдЪрд┐рджрд░реНрдерд╡реНрдпрдкрд╛рд╢реНрд░рдпрдГ редредтЬП
ЁЯФ▒ (рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/резрео)тЬП
VERSE 18: A self-realized man has no purpose to fulfil in the discharge of his prescribed duties, nor has he any reason not to perform such work. Nor has he any need to depend on any other living being.


ЁЯФ▒ рддрд╕реНрдорд╛рджрд╕рдХреНрддрдГ рд╕рддрддрдВ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░реНрдо рд╕рдорд╛рдЪрд░ ред
рдЕрд╕рдХреНрддреЛ рд╣реНрдпрд╛рдЪрд░рдиреНрдХрд░реНрдо рдкрд░рдорд╛рдкреНрдиреЛрддрд┐ рдкреВрд░реБрд╖рдГ редредтЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/резреп)тЬП
VERSE 19: Therefore, without being attached to the fruits of activities, one should act as a matter of duty, for by working without attachment one attains the Supreme.

ЁЯФ▒ рдХрд░реНрдордгреИрд╡ рд╣рд┐ рд╕рдВрд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдорд╛рд╕реНрдерд┐рддрд╛ рдЬрдирдХрд╛рджрдпрдГред
рд▓реЛрдХрд╕рдВрдЧреНрд░рд╣рдореЗрд╡рд╛рдкрд┐ рд╕рдореНрдкрд╢реНрдпрдиреНрдХрд░реНрддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ редредтЬП
ЁЯФ▒ (рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/реиреж)тЬП
VERSE 20: Kings such as Janaka attained perfection solely by the performance of prescribed duties. Therefore, just for the sake of educating the people in general, you should perform your work.

ЁЯФ▒ рдпрджреНрдпрджрд╛рдЪрд░рддрд┐ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдард╕реНрддрддреНрддрджреЗрд╡реЗрддрд░реЛ рдЬрдирдГ ред
рд╕ рдпрддреНрдкреНрд░рдорд╛рдгрдВ рдХреБрд░реБрддреЗ рд▓реЛрдХрд╕реНрддрджрдиреБрд╡рд░реНрддрддреЗ редредтЬП
ЁЯФ▒ (рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/реирез)тЬП
VERSE 21: Whatever action a great man performs, common men follow. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.

ЁЯФ▒рди рдореЗ рдкрд╛рд░реНрдерд╛рд╕реНрддрд┐ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпрдВ рддреНрд░рд┐рд╖реБ рд▓реЛрдХреЗрд╖реБ рдХрд┐рдВрдЪрди ред
рдирд╛рдирд╡рд╛рдкреНрддрдорд╡рд╛рдкреНрддрд╡реНрдпрдВ рд╡рд░реНрдд рдПрд╡ рдЪ рдХрд░реНрдордгрд┐ редредтЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/реиреи)тЬП
VERSE 22: O son of Pс╣Ыth─Б, there is no work prescribed for Me within all the three planetary systems. Nor am I in want of anything, nor have I a need to obtain anything тАУ and yet I am engaged in prescribed duties.


ЁЯФ▒рдпрджрд┐ рд╣реНрдпрд╣рдВ рди рд╡рд░реНрддреЗрдпрдВ рдЬрд╛рддреБ рдХрд░реНрдордгреНрдпрдиреНрджреНрд░рд┐рддрдГред
рдордо рд╡рд░реНрддреНрдорд╛рдиреБрд╡рд░реНрддрдиреНрддреЗ рдордиреБрд╖реНрдпрд╛рдГ рдкрд╛рд░реНрде рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГредредтЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/реирей)тЬП
VERSE 23: For if I ever failed to engage in carefully performing prescribed duties, O P─Бrtha, certainly all men would follow My path.

ЁЯФ▒рдЙрддреНрд╕реАрджреЗрдпреБрд░рд┐рдореЗ рд▓реЛрдХрд╛ рди рдХреБрд░реНрдпрд╛ рдХрд░реНрдо рдЪреЗрджрд╣рдореНред
рд╕рдВрдХрд░рд╕реНрдп рдЪ рдХрд░реНрддрд╛ рд╕реНрдпрд╛рдореБрдкрд╣рдиреНрдпрд╛рдорд┐рдорд╛рдГ рдкреНрд░рдЬрд╛рдГредред тЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/реирек)тЬП
VERSE 24: If I did not perform prescribed duties, all these worlds would be put to ruination. I would be the cause of creating an unwanted population, and I would thereby destroy the peace of all living beings.

ЁЯФ▒рд╕рдХреНрддрд╛рдГ рдХрд░реНрдордгреНрдпрд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдВрд╕реЛ рдпрдерд╛ рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддрд┐ рднрд╛рд░рдд ред
рдХреБрд░реНрдпрд╛рджреНрд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдВрд╕реНрддрдерд╛рд╕рдХреНрддрд╢реНрдЪрд┐рдХреАрд░реНрд╖реБрд░реНрд▓реЛрдХрд╕рдВрдЧреНрд░рд╣рдореН редредтЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/реирел)тЬП
VERSE 25: As the ignorant perform their duties with attachment to results, the learned may similarly act, but without attachment, for the sake of leading people on the right path.

ЁЯФ▒рди рдмреБрджреНрдзрд┐рднреЗрджрдВ рдЬрдирдпреЗрджрдЬреНрдЮрд╛рдирд╛рдВ рдХрд░реНрдорд╕рдЩреНрдЧрд┐рдирд╛рдореН ред
рдЬреЛрд╖рдпреЗрддреНрд╕рд░реНрд╡рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреНрдпреБрдХреНрддрдГ рд╕рдорд╛рдЪрд░рдиреН редред тЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/реирем)тЬП
VERSE 26: So as not to disrupt the minds of ignorant men attached to the fruitive results of prescribed duties, a learned person should not induce them to stop work. Rather, by working in the spirit of devotion, he should engage them in all sorts of activities [for the gradual development of Kс╣Ыс╣гс╣Зa consciousness].

ЁЯФ▒рдкреНрд░рдХреГрддреЗрдГ рдХреНрд░рд┐рдпрдорд╛рдгрд╛рдирд┐ рдЧреБрдгреИрдГ рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГред
рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░рд╡рд┐рдореВрдврд╛рддреНрдорд╛ рдХрд░реНрддрд╛рд╣рдорд┐рддрд┐ рдордиреНрдпрддреЗ редредтЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/реирен)тЬП
VERSE 27: The spirit soul bewildered by the influence of false ego thinks himself the doer of activities that are in actuality carried out by the three modes of material nature.

ЁЯФ▒рддрддреНрддреНрд╡рд╡рд┐рддреНрддреБ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдЧреБрдгрдХрд░реНрдорд╡рд┐рднрд╛рдЧрдпреЛрдГ ред
рдЧреБрдгрд╛ рдЧреБрдгреЗрд╖реБ рд╡рд░реНрддрдиреНрдд рдЗрддрд┐ рдорддреНрд╡рд╛ рди рд╕рдЬреНрдЬрддреЗ редредтЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/реирео) тЬП
VERSE 28: One who is in the knowledge of the Absolute Truth, O mighty-armed, does not engage himself in the senses and sense gratification, knowing well the differences between work in devotion and work for fruitive results.

ЁЯФ▒рдкреНрд░рдХреГрддреЗрд░реНрдЧреБрдгрд╕рдореНрдореВрдврд╛рдГ рд╕рдЬреНрдЬрдиреНрддреЗ рдЧреБрдгрдХрд░реНрдорд╕реБ ред
рддрд╛рдирдХреГрддреНрд╕реНрдиреНрдирд╡рд┐рджреЛ рдордиреНрджрд╛рдиреНрдХреГрддреНрд╕реНрдиреНрдирд╡рд┐рдиреНрди рд╡рд┐рдЪрд╛рд▓рдпреЗрддреН редредтЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/реиреп)тЬП
VERSE 29: Bewildered by the modes of material nature, the ignorant fully engage themselves in material activities and become attached. But the wise should not unsettle them, although these duties are inferior due to the performersтАЩ lack of knowledge.

ЁЯФ▒рдордпрд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рд╕рдВрдиреНрдпрд╕реНрдпрд╛рдзреНрдпрд╛рддреНрдордЪреЗрддрд╕рд╛ ред
рдирд┐рд░рд╛рд╢реАрд░реНрдирд┐рд░реНрдордореЛ рднреВрддреНрд╡рд╛ рдпреБрдзреНрдпрд╕реНрд╡ рд╡рд┐рдЧрддрдЬреНрд╡рд░рдГ редред тЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/рейреж)тЬП
VERSE 30: Therefore, O Arjuna, surrendering all your works unto Me, with full knowledge of Me, without desires for profit, with no claims to proprietorship, and free from lethargy, fight.

рдпреЗ рдореЗ рдорддрдорд┐рджрдВ рдирд┐рддреНрдпрдордиреБрддрд┐рд╖реНрдардиреНрддрд┐ рдорд╛рдирд╡рд╛рдГред
рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛рд╡рдиреНрддреЛрд╜рдирд╕реВрдпрдиреНрддреЛ рдореБрдЪреНрдпрдиреНрддреЗ рддреЗрд╜рдкрд┐ рдХрд░реНрдорднрд┐рдГ редредтЬП
(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рей/рейрез)
VERSE 31: Those persons who execute their duties according to My injunctions and who follow this teaching faithfully, without envy, become free from the bondage of fruitive actions.

ЁЯФ▒рдпреЗ рддреНрд╡реЗрддрджрднреНрдпрд╕реВрдпрдиреНрддреЛ рдирд╛рдиреБрддрд┐рд╖реНрдардиреНрддрд┐ рдореЗ рдорддрдореНред
рд╕рд░реНрд╡рдЬреНрдЮрд╛рдирдирд┐рдореВрдврд╛рдВрд╕реНрддрд╛рдиреНрд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рдирд╖реНрдЯрд╛рдирдЪреЗрддрд╕рдГредредтЬП
(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рей/рейреи)
VERSE 32: But those who, out of envy, disregard these teachings and do not follow them regularly are to be considered bereft of all knowledge, befooled, and ruined in their endeavours for perfection.

ЁЯФ▒рд╕рджреГрд╢рдВ рдЪреЗрд╖реНрдЯрддреЗ рд╕реНрд╡рд╕реНрдпрд╛рдГ рдкреНрд░рдХреГрддреЗрд░реНрдЬреНрдЮрд╛рдирд╡рд╛рдирдкрд┐ред
рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рдВ рдпрд╛рдиреНрддрд┐ рднреВрддрд╛рдирд┐ рдирд┐рдЧреНрд░рд╣рдГ рдХрд┐рдВ рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрддрд┐редред тЬП
(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рей/рейрей)
VERSE 33: Even a man of knowledge acts according to his own nature, for everyone follows the nature he has acquired from the three modes. What can repression accomplish?

ЁЯФ▒рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╕реНрдпреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╕реНрдпрд╛рд░реНрдереЗ рд░рд╛рдЧрджреНрд╡реЗрд╖реМ рд╡реНрдпрд╡рд╕реНрдерд┐рддреМ ред
рддрдпреЛрд░реНрди рд╡рд╢рдорд╛рдЧрдЪреНрдЫреЗрддреМ рд╣реНрдпрд╕реНрдп рдкрд░рд┐рдкрдиреНрдерд┐рдиреМредредтЬП
(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рей/рейрек) 
VERSE 34: There are principles to regulate attachment and aversion pertaining to the senses and their objects. One should not come under the control of such attachment and aversion, because they are stumbling blocks on the path of self-realization.

ЁЯФ▒рд╢реНрд░реЗрдпрд╛рдиреНрд╕реНрд╡рдзрд░реНрдореЛ рд╡рд┐рдЧреБрдг рдкрд░рдзрд░реНрдорд╛рддреНрд╕реНрд╡рдиреБрд╖реНрдард┐рддрд╛рддреНред
рд╕реНрд╡рдзрд░реНрдореЗ рдирд┐рдзрдирдВ рд╢реНрд░реЗрдпрдГ рдкрд░рдзрд░реНрдореЛ рднрдпрд╛рд╡рд╣рдГредредтЬП
(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рей/рейрел)
VERSE 35: It is far better to discharge oneтАЩs prescribed duties, even though faultily, than anotherтАЩs duties perfectly. Destruction in the course of performing oneтАЩs own duty is better than engaging in anotherтАЩs duties, to follow anotherтАЩs path is dangerous.

рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЙрд╡рд╛рдЪтЬП
ЁЯФ▒рдЕрде рдХреЗрди рдкреНрд░рдпреБрдХреНрддреЛрд╜рдпрдВ рдкрд╛рдкрдВ рдЪрд░рддрд┐ рдкреБрд░реБрд╖рдГ ред
рдЕрдирд┐рдЪреНрдЫрдиреНрдирдкрд┐ рд╡рд╛рд░реНрд╖реНрдгреЗрдп рдмрд▓рд╛рджрд┐рд╡ рдирд┐рдпреЛрдЬрд┐рддрдГредред тЬП
(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рей/рейрем) 
VERSE 36: Arjuna said: O descendant of Vс╣Ыс╣гс╣Зi, by what is one impelled to sinful acts, even unwillingly, as if engaged by force?

ЁЯФ▒рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪтЬП
ЁЯФ▒рдХрд╛рдо рдПрд╖ рдХреНрд░реЛрдз рдПрд╖ рд░рдЬреЛрдЧреБрдгрд╕рдореБрджреН рднрд╡рдГ
рдорд╣рд╛рд╢рдиреЛ рдорд╣рд╛рдкрд╛рдкреНрдорд╛ рд╡рд┐рджреНрдзреЗрдпрдирдорд┐рд╣ рд╡реИрд░рд┐рдгрдореН редредтЬП
 (рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рей/рейрен) 
VERSE 37: The Supreme Personality of Godhead said: It is lust only, Arjuna, which is born of contact with the material mode of passion and later transformed into wrath, and which is the all-devouring sinful enemy of this world.

ЁЯФ▒рдзреВрдореЗрдирд╛рд╡реНрд░рд┐рдпрддреЗ рд╡рд╣реНрдирд┐рд░реНрдпрдерд╛рджрд░реНрд╢реЛ рдорд▓реЗрди рдЪ ред
рдпрдереЛрд▓реНрдмреЗрдирд╛рд╡реГрддреЛ рдЧрд░реНрднрд╕реНрддрдерд╛ рддреЗрдиреЗрджрдорд╛рд╡реГрддрдореН редредтЬП
 (рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рей/рейрео)
VERSE 38: As fire is covered by smoke, as a mirror is covered by dust, or as the embryo is covered by the womb, the living entity is similarly covered by different degrees of this lust.

ЁЯФ▒рдЖрд╡реГрддрдВ рдЬреНрдЮрд╛рдирдореЗрддреЗрди рдЬреНрдЮрд╛рдирд┐рдиреЛ рдирд┐рддреНрдпрд╡реИрд░рд┐рдгрд╛ ред
рдХрд╛рдорд░реВрдкреЗрдг рдХреМрдиреНрддреЗрдп рджреБрд╖реНрдкреВрд░реЗрдгрд╛рдирд▓реЗрди рдЪ редредтЬП
(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рей/рейреп) 
VERSE 39: Thus the wise living entityтАЩs pure consciousness becomes covered by his eternal enemy in the form of lust, which is never satisfied and which burns like fire.

ЁЯФ▒рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдордиреЛ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░рд╕реНрдпрд╛рдзрд┐рд╖реНрдард╛рдирдореБрдЪреНрдпрддреЗ ред
рдПрддреИрд░реНрд╡рд┐рдореЛрд╣рдпрддреНрдпреЗрд╖ рдЬреНрдЮрд╛рдирдорд╛рд╡реГрддреНрдп рджреЗрд╣рд┐рдирдореН редред тЬП
(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рей/рекреж) 
VERSE 40: The senses, the mind and the intelligence are the sitting places of this lust. Through them, lust covers the real knowledge of the living entity and bewilders him.

ЁЯФ▒ рддрд╕реНрдорд╛рддреНрддреНрд╡рдорд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгреНрдпрд╛рджреМ рдирд┐рдпрдореНрдп рднрд░рддрд░реНрд╖рдн ред
рдкрд╛рдкреНрдорд╛рди рдкреНрд░рдЬрд╣рд┐ рд╣реНрдпреЗрдирдВ рдЬреНрдЮрд╛рдирд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдирдирд╛рд╢рдирдореНредредтЬП
ЁЯФ▒ (рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/рекрез)тЬП
VERSE 41: Therefore, O Arjuna, best of the Bh─Бratas, in the very beginning curb this great symbol of sin [lust] by regulating the senses, and slay this destroyer of knowledge and self-realization.

ЁЯФ▒ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдкрд░рд╛рдгреНрдпрд╛рд╣реБрд░рд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЗрднреНрдпрдГ рдкрд░рдВ рдордирдГред
рдордирд╕рд╕реНрддреБ рдкрд░рд╛ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реНрдпреЛ рдмреБрджреНрдзреЗрдГ рдкрд░рддрд╕реНрддреБ рд╕рдГредредтЬП
ЁЯФ▒ (рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/рекреи)тЬП
VERSE 42: The working senses are superior to dull matter; the mind is higher than the senses; intelligence is still higher than the mind, and he [the soul] is even higher than the intelligence.

ЁЯФ▒рдПрд╡рдВ рдмреБрджреНрдзреЗрдГ рдкрд░рдВ рдмреБрджреН рдзреНрд╡рд╛ рд╕рдВрд╕реНрддрднреНрдпрд╛рддреНрдорд╛рдирдорд╛рддреНрдордирд╛ ред
рдЬрд╣рд┐ рд╢рддреНрд░реБрдВ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдХрд╛рдорд░реВрдкрдВ рджреБрд░рд╛рд╕рджрдореНредредтЬП
ЁЯФ▒(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рдд рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рей/рекрей)тЬП
VERSE 43: Thus knowing oneself to be transcendental to the material senses, mind and intelligence, O mighty-armed Arjuna, one should steady the mind by deliberate spiritual intelligence [Kс╣Ыс╣гс╣Зa consciousness] and thus тАУ by spiritual strength тАУ conquer this insatiable enemy known as lust

Comments

Popular posts from this blog

e1

6

10